top of page

Una Traducción Original Por Nia Webb:

OIGO LOS PASOS DE UNA MUCHACHA

Traducción © 2018 por Nia Webb

 

 

  Oigo los pasos de una muchacha
En negro Harlem cuando la noche nos deja caer.
Su velo. Veo las formas de las chicas que pasan.
Para doblar y trueque en la llamada del deseo.
Ah, niñitas oscuras que en los pies resbaladizos.
¡Pasea por la noche de calle en calle!

 


A través de la larga noche hasta el quiebre de plata.
De día los pequeños pies grises no saben descansar;
A través de la solitaria noche hasta el último copo de nieve.
Ha caído del cielo sobre el pecho blanco de la tierra,
Las oscuras y semidesnudas chicas de pies cansados.
Están caminando, apenas calzados, de calle en calle.

 


Ah, severo y severo mundo, que a la desgraciada.
De la pobreza, de la deshonra y de la desgracia.
Ha empujado los tímidos pies de barro,
¡Los sagrados pies marrones de mi raza caída!
Ah, corazón mío, los pies cansados y cansados.
En Harlem deambulando de calle en calle

Todos derechos reservados. No puede ser copiado o reimprimido sin el permiso del traductor, Nia Webb. [Translation © 2018 by Nia Webb. All Rights Reserved.]

HARLEM SHADOWS

by Claude McKay

I hear the halting footsteps of a lass 

In Negro Harlem when the night lets fall 

Its veil. I see the shapes of girls who pass 

To bend and barter at desire's call. 

Ah, little dark girls who in slippered feet 

Go prowling through the night from street to street! 

Through the long night until the silver break 

Of day the little gray feet know no rest; 

Through the lone night until the last snow-flake 

Has dropped from heaven upon the earth's white breast, 

The dusky, half-clad girls of tired feet 

Are trudging, thinly shod, from street to street. 

 

Ah, stern harsh world, that in the wretched way 

Of poverty, dishonor and disgrace, 

Has pushed the timid little feet of clay, 

The sacred brown feet of my fallen race! 

Ah, heart of me, the weary, weary feet 

In Harlem wandering from street to street. 

 -- from Harlem Shadows by Claude McKay, 1922.

Translation © 2018 by Nia Webb. All Rights Reserved.

Autumn 2018 Group Reading 

 

Free Your (Funky) Mind! Autumn 2018

 

Modernist Africana Poetry of the Americas (MAPA)

 

 


 

 

 

Webb.png

Nia Webb

Concentration: Africana Studies

Minor: Chinese

mckay.jpg

Claude McKay

1889--1949

1Funky_edited.jpg

Click the poster to return to the Group Reading main page.

bottom of page